(Galambos Péter (Galamb) előadásában)
Kossuth Kiadó, 2010
Elektronyosan olvasható: OSzK/MEK
"következetes feltevések vezetnek a legsúlyosabb rendőri hibákra. Jó detektív sohase üljön fel saját magának, ha elfogadható ideája van."
Galamb nem túl jó ebben a szerepben. Reviczky sokkal jobban tetszett az Előretolt helyőrségben. Galamb inkább felolvasós és nem előadós darab. Valahogy a Philip K. Dick: Lenn a sivár földön című hangoskönyvben jobban bejött ez a stílus. Az első fejezetben az őrmester kifejezetten magas hangúra sikeredett (na jó, orrhang a könyv szerint: "Az őrmester ... orrhangon, mint két rövid vakkantást kiáltja a kommandót: - En avant...Marche!"). Kicsit gáz egy oroszlánüvöltéshez képest. :)
55 rövid részben mondja fel Galamb a 18 fejezetet. Ez lényegében követi az alfejezetekre bontást. Jó, hogy nincsenek benne 45 perces részek, ami könnyebben kezelhetővé teszi a hallgatandókat. Sajnos itt is előre kerültek az elválasztó zenék. Bár rövidek, de nem szeretem, mert nehezíti a keresést. Megragadom az alkalmat, hogy a szerkesztők figyelmét felhívjam erre! Legyenek szívesek a végére pászintani a zenéket! Az eléfestés kiválasztása most jobban sikerült. Arabos zene egy légiós darabhoz megfelelőnek tűnik. A dektektív regényhez pedig a jazz-es zenék illenek.
A mű lényegében két szinte teljesen különálló részből áll, de egyik sem tud megállni önmagában. Ezért némi hiányérzetem is van. Az első történet egy légiós mese, ami kisvártatva átmegy a pillangó-féle (l. Pillangó (Papillon) film és könyv) börtön regényébe. Nagyjából hasonló kifejezéseket és képeket használ, mint az Előretolt helyőrség. Amikor az első történet végre kezdene érdekessé válni, akkor hirtelen vége szakad és elkezdődik egy teljesen másik történet, egy detektívregény. Új szereplők, új rejtvények, új izgalmak. A végén persze minden szál összeér, de túl sokáig kell arra várni. Vannak benne meglehetős csavarok, amik sajnos főleg a tanulságok levonásakor derülnek ki (A végén derül ki, hogy a detektívek nem is azok, akiknek hiszik őket. De a végén még az is kiderül, hogy ami kiderült róluk az sem úgy van.). És vannak olyan részletek, amikkel nagyon sokat foglalkozik, de alig viszik előre a történetet (pl. a mű gyöngyök).
Rövid lábjegyzeteléseim:
- Galamb a szerző nevét "Pí Háuárd"-nak mondja. Helyesen "péhovard".
- "May Károly"-t pedig Máj Károlynak mondja. Inkább Maj, ha már Károly.
- "Az egyik cukrászda előtt hangosan kiabál a patron, közli, hogy mindenféle jeges italokat szolgál fel." - ki lehet az a patron? Nem hiszem, hogy tintapatronról lenne szó.
- "A patrul tiszteleg, mert megjelent az őrmester." - a patrul, gondolom az őrjáratot jelenti.
- Találtam egy francia katonai szlenget összegyűjtő oldalt. "Az ágyak fölött a fal mentén, egyetlen hosszú polc vonult, ahová a barda nevű hátizsáknak szolgáló sátorponyvát, a vörös kepit, az ételcsajkát, amit gamelle-nek hívtak, a rohamkést és a fegyvert tették, ..."
- Barda (sac á dos,sac á paquetage)-hátizsák,cucc,cókmók,a cipelt teher
- la gamelle - a csajka
Hmm. Ez a Rejtő tudott valamit a helyi viszonyokról. - A történet fő hajtóerejének szánt platina rúd elrablását kicsit túlmisztifikálja. Szerintem nem kellett volna ekkora erővel és ilyen hosszan ecsetelni, hogy mennyi véráldozatot tettek már a légionisták ezért.
- Van pár kicsit avult kifejezés is. Ilyen a tipróláncos autó. Manapság inkább lánctalpast mondanánk. Azon is jót derültem, hogy "a páncélautó motorházában holtfáradt, kimerült mechanikus tűnt el derékig, és kalapált". Ez a mechanikus vagy gépészt jelenthet, vagy szerelőt. De lehet, hogy a mozgása kicsit mechanikus volt.
- Érdekes, hogy sok helyen légionáriust ír a légionista helyett. De főleg az utóbbit használja.
- Ez áll a regényben: "Az a Tadief nevű légionista, akit Colonelnak csúfoltak, mert valamikor ezredes volt, és Wrangel leveretése után került a légióba..."
Galamb ezt kb. "Vréndzsel"-nek ejti. Én csak, mint Wrangler és bandájára emlékszem, de nagy nehezen kigugliztam! P. V. Wrangel báró az 1917-es orosz polgárháborúban (későbbi nevén NOSzF) fehért tábornok volt. Eredeti nevén "Барон Пётр Николаевич Врангель". Nem is értem, hogy miért W-vel írják a nevét! Szóval Vrangel tábornok. És mivel orosz volt a lelkem, ezért az ejtése is kb. Vrangel, de max Vrángel. Esetleg lágy l-lel a végén. - "Ezeket a kutakat betemetné a homok, ha nem védenék ilyen hosszú hengerfalakkal a harmattán ellen." - A wikipédia Algériát taglaló oldalán találtam ezt: "Gyakori a homokvihar, az ún. harmattán."
- "A szpáhik tüzesített köveken vízből és lisztből kevert pépet, a keszrát sütötték, ...", "az arabok hangos gajdolással zörgették forró köveiket, amelyen a keszra sül" - hát a neccen nem találtam semmiféle infót a keszráról. Marad a lepény.
- "a ravasz Tyckler, a minden katonai hájjal megkent zupás baka típusa", Máshol: "Én beleegyezem, hogy a három zupás baka vegye át a kommandót." - vajon milyen egy zupás baka? Eredete német és továbbszolgáló katonát jelent. Egy másik helyen a zupa rántott levest jelent, ami a katonák reggelije volt. Ja, hogy a német leves (Suppe) szóból jön! De miért ettek reggelire levest a katonák???
- "... nem terem meg rajta más, mint néhol a szegényes alfafű meg bogáncs." - wikipedia szerint: "Az eszpartófű vagy alfafű (Stipa tenacissima vagy Macrochloa tenacissima) egy évelő fűféle, amely északnyugat Afrikában és Spanyolország déli részén honos."
- "Leveleit először impúrumban írta, azután Lothar átjavította, és akkor Horn újra leírta tisztán." - impúrum = piszkozat. Erősen gyanítom, hogy latin eredetű a szó. Aha! A latin impurum, tisztátlant jelent.
- "Rajta is úrrá lett a caffard." - ez már szerepelt az Előretolt helyőrségben. Depresszió.
- "Az óriási páfrányok és vastag, hatalmas kininlevelek mint élő esőcsatornák öntötték rájuk a vizet." - Azt gyanítom, hogy itt Rejtő eltévedt egy kicsit. Gondolom úgy képzelte, hogy a kinint egy afrikai dzsungelekben található fából nyerik, pedig a kínafa kérgéből készítették eredetileg. Nevével ellentétben az Andokban nő és a neve kecsuául quina-quina. Szóval a Niger környékén nem valószínű, hogy találkozott vele a dzsungelben.
- "Hát ez piramidális." - Gondolom ez a 30-as években szokásos kiszólás volt. Már korábban is hallottam párszor. Talán filmekben. Óriásit, hatalmasat jelent.
- "Az alang-alang fű kesernyés illata nehezedett a levegőre,..." Az alang alang fű vörös színű, akár 3m magasra is megnövő fűféle.
- "Haja kihullott, csak néhány gyér szál rendetlenkedett torzúrája körül," - gondolom ez tonzúra akarna lenni, csak a nyomda ördöge. A tonzúra a wikipedia szerint "a hajnak a fej hátsó részén való kerek lenyírása vagy kiborotválása" - főleg szerzetesek éltek ezzel a lehetőséggel.
- "Ez az indolenciája szokta olykor sérteni a feletteseit," (már a A Néma Revolverek Városa sem tudtam) - Indolencia: érzéketlenség, közönyösség, renyheség.
- "...és egy köpenicki tréfával nagy összeget sikkasztott." - Köpenicki kapitány - "1864-1891 között Voigt sikkasztásért és okirathamisításért összesen 25 évet tölt börtönben.", tehát ez a muki XIX. sz. végének híres-hírhedt csalója volt.
- "Jelentései közvetlenül a minisztériumba mennek fel, és e jelentések alapján nagy orrokat osztogatnak, előléptetéseket és kitüntetéseket adományoznak." - Vajon milyen nagy orrokat osztogatnak? Ezt nem sikerült megfejtenem. Jókai Mór A gazdag szegények című könyvének 27. fejezetében is előfordul ez a kiszólás. De fény ott sem derül.
- "Gallon tanácsos, és már előre diadalmaskodott a gondolatra, hogy Connorral közli majd Mackenzie megállapítását." Hmmm. Szerintem ez csak pongyolaság Rejtő részéről.
Hasonlóan ez is furcsa: "Itt különben is néhány katonai holmi van, ami nyilvánvalóvá teszi, hogy az áldozat is közeli vonatkozásban állt a francia idegenlégióval."
Meg ez is: "ha szintén jónak látja, megpróbál bejutni a találkozáshoz." - "Szinza, a mezzaninablakon keresztül, repülésszerű ugrással vetette magát az udvar túlsó oldalán levő színház művészbejárójához.". A mimi.hu szerint a "Mezzanin: (félemelet) alacsonyabb, alárendelt helységeket tartalmazó emelet, kis ablakokkal. "
- "Nyomós gyanúokom van a tettestársakra nézve is,..." Mi az a "gyanúok"? Régebben használták így együtt? Vagy ez valami német kifejezés való tükörfordítása, ami később kikopott a nyelvből?
- "Hiába, kérem, racionalizálódik az emberiség, és a legősibb népi romantika mélyén is mint fontos motívum, ott szerepel egy előnyös bőrzering terv." - A neccen ezen a regényen kívül máshol nem találkoztam ezzel a kifejezéssel. Valószínűleg azt jelenti, hogy a lopott szajréval egy tőzsdei csalást hajtottak végre, azaz börzével kapcsolatos terv.
- Első rész, 8. fejezet, 1. szakasz: "A hadbíróság bűnösnek mondotta ki... és három év travaux-ra ítélte."
Második rész, 8. fejezet 3. szakasz: "Kétévi kényszermunkára ítéltek."
Érdekes, hogy Horn a saját ítéletét nem tudja. Nem két, hanem három évi kényszermunkára ítélték, amiből egyet töltött le. Travaux (fr.) = munka.
Inkább menni, minden nap!
+jegyzések