Tóth Árpád kíváló fordítása: http://hu.wikisource.org/wiki/%C5%90szi_chanson
Egy másik verzió szintén Tóth Árpádtól: http://epa.oszk.hu/00000/00022/00221/06718.htm
Francia sanzonizáció: https://www.youtube.com/watch?v=kBxJXPgeeb4 , egyik kedvencem, Dominique Pinon előadásában, kicsit rock-ba csomagolva.
Sok nyelvre lefordítva: http://www.inf.u-szeged.hu/~tothl/verlaine/ (magyar szavalat nagyon rossz. Sajnos)
A leghosszabb nap c. film egyik kulcstémája. E vers első versszaka volt a II. VH alatt a D nap előtt a szövetségesek jele a francia ellenállóknak, hogy 24 órán belül megkezdik a támadást. Rádióban mondták be. A filmben ezért többször is elhangzik ez a pár sor. Néha franciául, náha angolul, néha németül. Szerencse, hogy én még a feliratos fekete-fehér verziót láttam (jó sokszor), mert abban meglepő módon a németek németül, a franciák franciául és az angolok angolul beszélnek. Az utólag színesített, szinkronizált verzióban meg mindenki magyarul. :-)
Végül is a film miatt tanultam meg a verset. No és Tóth Árpád fordítása zseniális.
Az az érdekes, hogy a neten talált német fordítás nem egyezik a film belivel. Végül is a film német feliratából idevágom, azt a verziót, amire én emlékszem:
Das lange Schluchzen
der Herbstgeigen.
Verwunden mein Herz
mit eintöniger Mattigkeit.
Szálljunk partra minden nap!
+jegyzések