QL.túra

Kulturális smörgåsbord Esterházytól Wass Albertig, a gumicsizmától az iPad-ig, a Teletabiktól Sexpírig, a makrofágtól a mikrokontrollerig, miazmás...

Címkék

2000 (20) 2001 (6) 2002 (16) 2003 (164) 2004 (61) 2005 (40) 2006 (31) 2007 (28) 2008 (33) 2009 (175) 2010 (188) 2011 (201) 2012 (86) 2013 (40) 2014 (36) 2015 (26) 2016 (10) adáshiba (91) android (1) animáció (93) cygwin (3) film (410) gezarol (13) hájtek (159) hangoskönyv (32) ipad (17) klip (12) könyv (191) linux (29) színház (169) vers (17) windows (37) zene (111) Címkefelhő

+jegyzések

Most ...

... múlok .osan

bmi_tiny.png


... hallgatom
Szabó Magda: Régimódi történet
https://encrypted-tbn0.gstatic.com/images?q=tbn:ANd9GcSqTmZEqlCRFgojyt52Q2n_qiMTyVlt-zJu-DpbNKVY6OQbBh4u


... olvasom
Alexander Steele (szerk.): Kezdő írók kézikönyve


... (Kik ezek? Kik ezek az embek? Kik ezek?)
profile for TrueY on Stack Exchange, a network of free, community-driven Q&A sites
free counters

[Adáshiba] Verlaine, Paul: Őszi chanson

2010.07.06. 10:00 | TrueY | Szólj hozzá!

Címkék: vers 2008 adáshiba

Tóth Árpád kíváló fordítása: http://hu.wikisource.org/wiki/%C5%90szi_chanson
Egy másik verzió szintén Tóth Árpádtól: http://epa.oszk.hu/00000/00022/00221/06718.htm
Francia sanzonizáció: https://www.youtube.com/watch?v=kBxJXPgeeb4 , egyik kedvencem, Dominique Pinon előadásában, kicsit rock-ba csomagolva.
Sok nyelvre lefordítva: http://www.inf.u-szeged.hu/~tothl/verlaine/ (magyar szavalat nagyon rossz. Sajnos)

A leghosszabb nap c. film egyik kulcstémája. E vers első versszaka volt a II. VH alatt a D nap előtt a szövetségesek jele a francia ellenállóknak, hogy 24 órán belül megkezdik a támadást. Rádióban mondták be. A filmben ezért többször is elhangzik ez a pár sor. Néha franciául, náha angolul, néha németül. Szerencse, hogy én még a feliratos fekete-fehér verziót láttam (jó sokszor), mert abban meglepő módon a németek németül, a franciák franciául és az angolok angolul beszélnek. Az utólag színesített, szinkronizált verzióban meg mindenki magyarul. :-)

Végül is a film miatt tanultam meg a verset. No és Tóth Árpád fordítása zseniális.

Az az érdekes, hogy a neten talált német fordítás nem egyezik a film belivel. Végül is a film német feliratából idevágom, azt a verziót, amire én emlékszem:

Das lange Schluchzen
der Herbstgeigen.
Verwunden mein Herz
mit eintöniger Mattigkeit.

Szálljunk partra minden nap!

A bejegyzés trackback címe:

https://qltura.blog.hu/api/trackback/id/tr251960407

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nincsenek hozzászólások.
süti beállítások módosítása