(Do Butlers Burgle Banks? (1968))
Európa Könyvkiadó, Vidám Könyvek sorozat, 1988
antikvarium.hu
Ez az utolsó, környezetemben fellelhető kötet a szerzőtől. Na végre! Itt a rossz fiúkkal kezdődik a történet. Ettől kicsit gyorsabb kibontakozást vártam, ami csak részlegesen következett be. Itt is feltűnik a nagy hatású hittérítő alakja. Legalábbis indirekt módon, mert az egyik bandatag hirtelen megtér és ezzel nagyban befolyásolja a történet kimenetelét.
Eltöprengtem a 137. oldalon feltűnő "Halottakról jót, vagy semmit" kifejezésen (Latin: De mortuis nil, nisi bene!). Én úgy tudtam, hogy ez eredetileg ("gorogul) "Halottakról igazat, vagy semmit". Borzolás szerint a spártai "Chilon"-tól származik. Keresgélve az derült ki, hogy a fenti idézet nem helyes (l. Brian élete), mert ez az eredeti fordítás: "de mortuis nil nisi bonum dicendum est". És a wiki bejegyzés szerint az eredeti gorog kifejezés angolul: "Don't badmouth a dead man". E szerint a "Ne mondj rosszat a halott emberről" és így a "...jót, vagy semmit" lehet a megfelelő fordítás.
Így a vége felé kezdtem megszokni Wodehouse stílusát. Abszolúte kalória mentes. A szerző nem is számít arra, hogy a gondolat akár egy apró forgácsa is felmerüljön az olvasóban.
Nekem a Hübele Sámuel tetszett a legjobban. Talán az a legviccesebb darabja.
Adjuk a bankot minden nap!
+jegyzések