QL.túra

Kulturális smörgåsbord Esterházytól Wass Albertig, a gumicsizmától az iPad-ig, a Teletabiktól Sexpírig, a makrofágtól a mikrokontrollerig, miazmás...

Címkék

2000 (20) 2001 (6) 2002 (16) 2003 (164) 2004 (61) 2005 (40) 2006 (31) 2007 (28) 2008 (33) 2009 (175) 2010 (188) 2011 (201) 2012 (86) 2013 (40) 2014 (36) 2015 (26) 2016 (10) adáshiba (91) android (1) animáció (93) cygwin (3) film (410) gezarol (13) hájtek (159) hangoskönyv (32) ipad (17) klip (12) könyv (191) linux (29) színház (169) vers (17) windows (37) zene (111) Címkefelhő

+jegyzések

Most ...

... múlok .osan

bmi_tiny.png


... hallgatom
Szabó Magda: Régimódi történet
https://encrypted-tbn0.gstatic.com/images?q=tbn:ANd9GcSqTmZEqlCRFgojyt52Q2n_qiMTyVlt-zJu-DpbNKVY6OQbBh4u


... olvasom
Alexander Steele (szerk.): Kezdő írók kézikönyve


... (Kik ezek? Kik ezek az embek? Kik ezek?)
profile for TrueY on Stack Exchange, a network of free, community-driven Q&A sites
free counters

[Könyv] Wodehouse, P.G.: Kirabol a komornyikom

2010.11.09. 12:00 | TrueY | Szólj hozzá!

Címkék: könyv 2010

(Do Butlers Burgle Banks? (1968))
Európa Könyvkiadó, Vidám Könyvek sorozat, 1988
antikvarium.hu

Ez az utolsó, környezetemben fellelhető kötet a szerzőtől. Na végre! Itt a rossz fiúkkal kezdődik a történet. Ettől kicsit gyorsabb kibontakozást vártam, ami csak részlegesen következett be. Itt is feltűnik a nagy hatású hittérítő alakja. Legalábbis indirekt módon, mert az egyik bandatag hirtelen megtér és ezzel nagyban befolyásolja a történet kimenetelét.

Eltöprengtem a 137. oldalon feltűnő "Halottakról jót, vagy semmit" kifejezésen (Latin: De mortuis nil, nisi bene!). Én úgy tudtam, hogy ez eredetileg ("gorogul) "Halottakról igazat, vagy semmit". Borzolás szerint a spártai "Chilon"-tól származik. Keresgélve az derült ki, hogy a fenti idézet nem helyes (l. Brian élete), mert ez az eredeti fordítás: "de mortuis nil nisi bonum dicendum est". És a wiki bejegyzés szerint az eredeti gorog kifejezés angolul: "Don't badmouth a dead man". E szerint a "Ne mondj rosszat a halott emberről" és így a "...jót, vagy semmit" lehet a megfelelő fordítás.

Így a vége felé kezdtem megszokni Wodehouse stílusát. Abszolúte kalória mentes. A szerző nem is számít arra, hogy a gondolat akár egy apró forgácsa is felmerüljön az olvasóban.

Nekem a Hübele Sámuel tetszett a legjobban. Talán az a legviccesebb darabja.

Adjuk a bankot minden nap!

A bejegyzés trackback címe:

https://qltura.blog.hu/api/trackback/id/tr322293712

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nincsenek hozzászólások.
süti beállítások módosítása