(Összegyűjtött novellák)
Magvető Könyvkiadó, 1994
antikvarium.hu
Elektromosan: MEK, MEK, MEK, MEK. De sajnos nem mindegyik, a könyvben szereplő novella található meg elektromosan.
"Egyszer láttam egy fecskét, amely már csaknem elérte a felhőket, olyan magasan repült. Egy pillanatra eltűnt a szemem elől, azután én azt gondoltam, hogy a fecske megérkezett abba a boldog országba, és ott is fog maradni mindig. Nem. A kismadár gyáván megijedt, talán a nagy fénytől, és visszaszállt lefelé, a szürke, fénytelen felhők közé, visszajött a háztető alá a fészekbe. Majdnem sírva fakadtam. Milyen borzasztó, ha valaki már a boldogság küszöbén van, és azután meggondolja magát, visszajön a szegény, piszkos eresz alá!" /Józsika/
Csáth Géza 1904-ben lesz a Budapesti Orvosi Egyetem tanulója. 1906-tól publikálja műveit. 1908-ban a Nyugat című lapnak alapító tagja. 1910-ben kezdi saját magán kipróbálni a morfiumot. Morfinista lesz és lényegében rá is megy a szerre. Lejönni nem tud róla. A morfium mámorban fogant látomásokat örökítette meg a délután álom című kötetben.
- A varázsló kertje (1908.)
(...előzmények...)- A varázsló halála - A varázsló koporsóba fex és várja a véget. Nem igazi varázsló, inkább nőcsábász, akit elsiratnak a női. Ő csak egy miatt szomorkodik.
- Az Albíróék és egyéb elbeszélések(1909.)
- Apa és fiú - A fiú megveszi az apjából készült csontvázat az orvosi egyetemen. Meglehetősen morbid történet.
"Harmadéveseknek adtam, mert szép volt a skeletje; a múlt héten maceráltattam Mátyással, és tegnapelőtt állították össze." - A skelet (gondolom) a csontváz latinból. Mondjuk én angolból deriváltam. De miért kell a hullát maceráltatni? A szó mostani jelentése zaklat, bosszant. Gondolom nem ez volt az eredeti jelentése. Az Idegen szavak és kifejezések szótára (Iszéksz) szerint ez is latin eredetű: "Vegyszeres eljárással, főleg áztatással vmilyen anyagot kivon, kiválaszt, elkülönít". - Az Albíróék - Egy lovagias ügy furcsa lezárása.
"elővette az éjjeliszekrényről azt az új Magyar könyvtár füzetet, amit éppen tegnap vett. François Coppée Henriette-je volt. Egy hajtűvel fölvágta, és olvasásba merült." - érdekes. Nekem is van egy ilyen felvágatlan Faludy kötetem, de az faximile. Gondolom ez régebben olcsóbbá tette a kiadást. Vajh mióta nem szokás nem felvágott könyveket kiadni? François Coppée francia költő és regényíró volt. 1908-ban halt meg (életemben nem hallottam róla). A Henriette című műve nincs felsorolva az angol wikipedia oldalán, de a francián fellelhető. 1889-ben írta. A mű megtalálható a neccen (pl. >itt<). Franciául tudók előnyben!
"Ennél az obligát orvosi kérdésnél a doktor egy ugyancsak obligát orvosi mozdulattal leült az ágy mellett álló székre." - Mivel nem mondhatnám, hogy az aktív szókincsem része, ezért biztos, ami biztos utána néztem. Kötelező. L. még Noblesse Oblige.
"azon az édeskésen előkelő hangon, amely *** városban az hautevoléenak egyik ismertetőjele." - Ez tuti francia. Gugli fordító szerinte a "haute volée" jelentése "magasra tör". Az Iszéksz szerint "haute-volée" - fr. felső tízezer; pejor. előkelősködő társaság.
"Elvégre mi, jukker asszonyok, néha bosszankodunk, ha érdekesekké válunk," - valószínűleg német eredetű és talán gyorsat jelent. Az Iszéksz-ban csak olyan szócikk van, hogy jukkerkocsi = ném. könnyű, gyors járású kocsi. A gugli szerint egy magyar lófajta (kislexikon.hu). Nem sikerült maradéktalanul megérteni ezt a kifejezést.
"A nagy Galeotto városunkban is felütötte tanyáját." - Mi, vagy ki az a nagy Galeottó? A wikipedia szerint Galeotto Marzio olasz humanista a XV. században. De mit csinált, ami miatt pejoratíve kellene megemlékeznünk róla? - Péter levele - Egy bicska története kissé nehézkesen tálalva.
"Gyurival t.i. szombaton duplexpartit rendeztünk a gimnáziumudvarban, s én a pedellus ablakát szerencsésen bevertem." - ez valami két játékossal játszható labdajáték lehet. De mi?
"És az osztályfőnöki megrovásról a szülőket bulletinben szokás értesíteni!..." - (angol) közleményben, (francia) hírlevél? Talán így hívták az üzenő füzetet, vagy ellenőrzőt régen? - Eroica - Az utolsó két novella már korábban megjelent A varázsló kertje című kötetben
- A költő megtérése (l. A Varázsló kertje kötetben)
- Apa és fiú - A fiú megveszi az apjából készült csontvázat az orvosi egyetemen. Meglehetősen morbid történet.
- Délutáni álom (1911.)
Van pár hosszabb is (8-11 old.), felnőtt mesék
A másodiktól mindegyik ajánlva van valakinek.- Délutáni álom - Ez a magán végzett morfin kísérletek egy fejezete. Egy álom a szeretettelen grófkisasszonyról. Varázsló úgy tűnik, hogy fontos, visszatérő motívum. Sír-talanság. Az átok megtöréséhez egy gyermek halála kell. Brrr...
- Anyagyilkosság (Osvát Ernőnek)- Két szadista, egy mazochista meg az anyjuk. Érzelem nélküli leírás a címben foglaltakról. Emlékeim szerint egy film is készült Szász János rendezésében a Witman fiúk címmel. És tényleg!
- A kisasszony (Moravcsik professzornak)- Őrült barát és a felesége.
Ki volt Moravcsik professzor? A SOTE elődjének egyik professzora, aki ideg és elmebetegeknek alapított tanszéket vezette. - Régi levél (Vészi Margit asszonynak) - 1330-ban kelt levél a Záchokról, akik bitón végzik. Nem túl érdekes történet.
"Zách úr vejét, a leányát és a fiait lófarkon végezzék ki." - A guglin általában olyasmiket találtam, hogy "lófarkon vonszolás". Gondlom a ló után kötött ember földön való huzigálását jelenti. - Ópium (Egy idegorvos levelesládájából) (Sassy Attilának)- ópium dicsérete. Kicsit zavaros fejtegetés.
- Johanna (Dr. Rajz Sándornak) - házinéni titkos élete. Johannát elcsábíjják és ettől megmérgezi magát.
"Szegény Johanna, a privatdiner dobta ki!..." - Ez érdekes! Johannát az az illető dobta ki, akivel korábban a szobájában kettesben vacsorázott. Talán "magánvacsorának" nevezhetnénk az illetőt. - Józsika (Dadámnak, Évának) - Szép, megható történet egy kisgyerek gondolatairól, dongókról, angyalokról, az életről. Szüleit nem ismeri és a nagymama neveli.
"Kovacsics bácsinak van irodája, van sok papírja, sok plajbásza és tolla," - a szót magát ösmerem (ceruza, irón), csak nem tudom, hogy ez vajh a tinta ceruza lenne?
"[...]ha mulatni akar, a kocsmába kell mennie tekézni vagy inni, másképp halálra unná magát. Látom ezt rajta; olyan üres, ostoba arca van. Én bezzeg leülök a nagymama mellé a zsámolyra, és késő délutánig el tudom nézni a felhőket az égen. Ó, milyen gyönyörűek. A földön sehol nincsen olyan szép valami, mint a felhő." - milyen igazsága vagyon Józsikának! - Pista (Bródy Sándornak) - Hódítás, lódítás? Erőszakkal mi mindent meg lehet oldani!?
"Rajzolt, levonóképeket hozott, cifra betűket írt" - ez vajh mi lehet? Sok találat van a guglin, de nem kerül elmagyarázásra.
"tudott egy biztos azilumot, ahol idilljeit rendezte." - Az azilum görög eredetű szó és menedéket, menedékjogot, menhelyet jelent.
"Pista enthuziazmusának okát ma jól látom." - angolból ismerem a szót (elragadtatás, lelkesedés), de furcsa így használva látni. Görög. - Nagy Balázs - Kis Balázs (Kabos Edének) - Gyerekek felfedezik apjukat a lexikonban. De anyjuk nem örül annyira. Végül kiderül, hogy nem esik messze az apa a fiától.
"teniszrakettel ütögeti a mennyezethez babájának leszakadt fejét." - a racket a angolul (bár lehet, hogy eredetileg franszüa) ütőt jelent.
"Mi az a medaille d'honneur?" - Mivel az apa Párizsban kapta, ezért gondolom ez lehet: wikipedia.
"Látta Franci őket a Stefánia úton gummirádlison" - Kétfogatú gumikerekű bérkocsi. - Emlékirat eltévedésemről (Halott anyámnak) - Eltévedt kisgyerek története. Nincs tanulság, csak szép.
"Márkó bácsi, aki a bútorokat nagy sráfkocsiján Batizra szokta szállítani," - A német eredetű stráfkocsi, magyarul társzekér. Na köszönöm! A társzekér Négykerekű, lapos rakfelületű, lófogatú teherszállító jármű. Batiz, a mai Románia területén, Szatmár megyében található.
"és anya bekötött fejjel desperálva arra kért bennünket," - Desperál: kétségbeesik, reményét veszti.
"míg a gyerekek dudliznak, és a napernyők alatt alszanak, felfedező útra indulok." - mellet szopnak, esetleg cumiznak?
"A kutya, egy apró puli, már meglehetősen tudott szolgálni" - Ez a pitizést jelenti?
"Olyasvalamit jelentett nekem ez a megkülönböztetés, mint a porcelánedények között a japáni fekete kávéskészlet számára a "szervíz" kifejezés, amelyet Kati olyan áhítattal szokott kimondani," - érdekes ez a szó összetétel.
"a kalamitások után nem tűnök-e föl nevetséges színben édesanyám és testvéreim előtt" - Ezt először Faludynál olvastam. Kalamitás (lat): nagy szerencsétlenség. - A Kálvin téren (Szomory Dezsőnek) - Majdnem mindenki szokta játszani, hogy az utcán vadidegen emberekről történeteket talál ki. Erről szólnak ezek a picurka messentyűk.
"A városoknak t.i. nem egy szívük van, mint az embereknek, hanem több, mint a hüllőknek és némely halaknak." - szerintem ez valami félreértés lehetett.
"az Üllői út felől és minden irányból számozatlan doktorkonflik és gumikerekűek gördülnek elő" - gondolom az első az orvosok által használt konflisokat jelenti. A másika gummirádlis lehet. - Hegyszoros - Nőkkel való küzdelem és az alkotás vágya. A főhős végül elbukik.
- Schmith mézeskalácsos(1912.)
- Schmith mézeskalácsos A cím egy kedves kis bácsiról szóló történetet előlegez meg. Pedig ez a mese egy gyilkosról szól. Kicsit a "Leány gyöngy fülbevalóval" című film jut eszembe. Itt egy palloshoz kanyarít egy történetet.
"A lőcsei városi régiségtárban betűztük a pallos felírását.
'Wenn ich diesen Schwert thue aufheben,
So wünsche ich dem armen Sünder das ewige Leben.'"
Gugli fordítóval próbáltam egy nyers fordítást készíteni. Kb:
Amikor felveszem ezt a kardot,
Kívánok a bűnösöknek örök életet. - Egymást boldogítva Terkát férjhez adják. Végre egy jó végű mese.
"Mikor behurcolkodtunk az Üllői úti bérkaszárnyába," - bérház. Gondolom.
"sok bort ivott, és a legfinomabb szivarra, egy kis bokkra gyújtott rá, amelyből csak kettő volt a szivarskatulyában." Gondolom ez a Bock szivar lehet. Kis infó >itt<.
"Ne higgye, Kovács úr - mondta apámnak -, hogy akárkihez adom, kizárólag doktrinér emberhez." - Doktriner: elméleti ember, elmélet embere, iskolás, tudákos. Gondolom tanult embert szeretne jelenteni. Tudákos??? Az mi lehet?
"Sokat lamentált a kövér nő, és késleltette a dunctolást." - ez vajh mit jelent?
"Este volt, bocsánatot kért, hogy hálóköntösben teszi tiszteletét, de már komót volt, amikor a férje hazajött." - Gondolom a komót, a komótos töve. De mit jelent. >Itt< találtam egy jó kis blog bejegyzést. Azt írják: A német régi nyelvi és nyelvjárási kommod kényelmes, kellemes magyarosítása.
"Volt közöttük elegáns velinpapírra írt levél," - Vélin (fr.) (ejtsd: velen), a papiros gyártásánál használt szita, mellyel a papirosanyag merítését végzik
"Marianovicsné pedig valami vattával bélelt, kopott, fekete paletotban járt." - talán francia eredetű és férfi felsőkabát.
"Sarlach - mondta a doktor bácsi." - skarlát, vörheny
"Vannak ismerősei a fiatal alantas vasúti hivatalnokok között," - gondolom alacsonyabb rangú
(...folytatás...)
- Schmith mézeskalácsos A cím egy kedves kis bácsiról szóló történetet előlegez meg. Pedig ez a mese egy gyilkosról szól. Kicsit a "Leány gyöngy fülbevalóval" című film jut eszembe. Itt egy palloshoz kanyarít egy történetet.
- Muzsikusok (1913.)
- Novellák, amelyek kimaradtak a korabeli kötetekből
Ne érjünk véget boldogtalanul, minden nap!
+jegyzések