kossuth.hu
elektromosan olvasható: mek.oszk.hu
"Így történt, hogy a saját esernyője és Masson gyermekei elindították egy úton, amely merőlegesen eltért életének eddigi irányától. Húszezer elszabadult, bűnre éhes dollár elsikkasztott egy védtelen pénztárost."
A CD-n levő második regényecske vonalvezetése alapvetően különbözik az elsőétől. Az előző a "lecsúszott emberek hősiesen segítenek egy nőnek és messzire mennek ezért, de a végén megtalálják, akit a nő keres" típus. Ez pedig a "balfék csávába kerül, de a végén kimászik belőle és szerelmes lesz.".
Röviden összefoglalva adva van egy mindenben meghunyászkodó banki alkalmazott (azaz a "regény gyáva", ahogy Rejtő aposztrofálja, mert ugye nem egy tipikus regényhős), aki véletlenül együtt marad 20 000 $-ral és némi filozofálgatás után arra a következtetésre jut, hogy a kollégáit csak akkor nem éri büntetés, ha meglép a pénzzel. Meglépés közben szélhámosok hálójába kerül és kiforgatják majdnem minden vagyonából. Végül a szervezet esze, a gyönyörű szélhámos nő beleszeret és ez mind a kettőjük életét megoldja. Közben persze több csavar is előfordul.
Jegyzetek:
- "...tíz éve már ugyanazt a lemezt játssza felváltva egész délután: "I wonder where my baby is tonight."" - A számot megtaláltam a tecsőn! Walter Donaldson és Gus Khan szerzeménye 1925-ből. Tehát a történet 1935 környékén játszódik. Boldog békeidők?
- "Ahhoz nem volt elég fantáziája, hogy kitaláljon valamit. Csak Sidney helyett Melbourne-t mondott," - tehát a történetünk Ausztráliában játszódik.
- Mennyi pénz manapság az a 20 000 dollár? Próbáljunk hát nettó jelenértéket számítani az ausztrál dollárból. Az első gond, hogy 1935-ben nem dollárt volt a fizetőeszköz. 1910 és 1966 között ausztrál font volt ottanság. Tehát nagy valószínűség szerint US $-ról lehet szó. Tehát mennyi is manapság ez a 20 000 $? Találtam egy >lapot<, ahol jelenértéket lehet számítani USD-re. Keressük tehát az 1935-ös 20 000 $ jelenértékét. Az oldal szerint ez uszkve 347 834 $, ami mai árfolyamon (MNB deviza árfolyam: 1 USD = 243,72 HUF) 84 774 180 HUF. Mondjuk ez nem annyira kevés pénz! Az USÁban ez alatt a röpke 80 év alatt az infláció 1 639,17% volt, ami soknak tűnik, de éves szintre számolva ez csak 3,68%. Pedig közben volt legalább egy háború is.
Nem érdemes kicsiny hazánk viszonylatában hasonló számokat keresgélni hiszen 1935-ben nálunk még javában pengő volt a fizetőeszköz. Utána meg világrekorder (l. Guiness record book) hiperinfláció volt, ami minden pénzbeli vagyont annulált. Persze a nem pénzbeli vagyonokat meg kisvártatva államosították.
Ez a 20 000 $ egy táskában kerül elvitelre. Mekkora lehetett a legnagyobb bankjegy akkoriban. Találtam egy érdekes cikket, hogy 1934-'35 körül volt 100 000 $-os bankjegy is! Mondjuk nem volt közforgalomban, de azért az nem semmi! Ez már majdnem az Egymillió fontos bankjegy (ami egy 1954-es film Mark Twain nyomán)... - "bár szerinte az egész ügy elejétől fogva a könyvelőre tartozott volna, de a könyvelő amerikázott, mert Mayfield görbe lábú, szeplős leányának udvarolt." - talán azt jelenthette, hogy lazsált? Élvezte az életet? Szünetet tartott? Érdekes, hogy egészen friss cikkekben is megjelenik ez a kifejezés hasonló tartalommal. Én eleddig nem hallottam használni.
- "Azt fogják mondani: az első hét Párizsban és az utolsó Vácon." - itt egy kicsit döcögött a gondolatmenet. Számomra furcsa kiszólás a magyar olvasók felé. Nem tudom, hogy milyen álnéven írta ez a szösszenetet, de biztosan lebukós a dolog.
- "Az a gép Batáviába repül. A Szumbavai és a Bali szigetcsoport érintésével."
"Batáviában egy napot sem időzött, hanem Henry Kahn álnéven első osztályú fülkét bérelt a Triton nevű luxushajón, amely Szingapurba indult. Szingapur! Az Indiai-óceán New Yorkja,"
És máris ott van, ahol a Piszkos Fred a kapitányban keresi a Vadsuhanc az alvilágot. Érdekes, hogy sok regénye játszódik errefelé. Batávia Jakarta hollandus neve. - "szabadon hagyva két apró fülét, mandulavágású, de kifejezéstelen, nagy szemei tisztán, derűs csillogással tekintettek a férfira,"
Rejtő leírja a gyönyörű nőt, aki főleg hámozza a szelet. A "kifejezéstelen" tekintet nem éppen feldicsérő jelző! Egyébként meg egy kifejezéstelen szem hogyan tud derűen csillogni. Szerintem ez nem egy igazán jól sikerült mondat. - "- Nevem Henry Kahn - mondta Curzon úr.
- Lilian Hackett vagyok - felelte, és alig tudta elnyomni mosolygását az esetlen, gyerekesen zavart férfi ódivatú bemutatkozásán."
Mitől ódivatú az, hogy "Nevem Henry Kahn"? Azon van fönnakadva a hölgy, hogy úgy kezdi a bemutatkozást, hogy "Nevem"? Gondolom angolul kellene beszélgetniük és hát tudhatjuk, hogy "My name is Bond. James Bond". - "Én sokat foglalkozom kultúrával. Egyszer Sidneyben megnéztem a Rip van Winklét... Arról szól, hogy egy vadász ötven évet alszik egyhuzamban anélkül, hogy felébredne, dacára annak, hogy körülötte mindenki énekel." - És tényleg. Ez valami amerikai történet.
- "Bizonyára ön is ért hozzá. Huligant játszunk.
...
A huligan a ferbli, a póker és a makaó keveréke. A lehető legjobb lap három ász. Ezután jön a kilenc, azután a terc ászig: egyszínű fiú, dáma, ász. Utána három dáma. Póker rendszerű licitálással mindenki annyit áldoz a lapjára, amennyi nyerési esélyt lát benne." - Azt tudjuk, hogy Gorcsev Iván makaón nyerte el a fizikai Nobel-díjat (Rejtő Jenő: A tizennégykarátos autó). Nem vagyok biztos benne, hogy ez a makaó az a makaó, amit én is játszottam gyerek koromban. Találtam hooligan játékot a neccen, de az kockajáték. A leírásból inkább a ferbli-re gondolnék. - "Mit is mesélhetnék én a kisasszonynak, aki egy olyan undok, poros fészekhez viszonyítva, szép és kedves." - ez most egy bók akarna lenni? Főszereplőnk nem egy Don Juan...
- "A kapitány cvikkeres, angol bajuszos ember volt," - neccen kutatgattam és valószínűleg ez a Poirrot bajúsz. Érdekes, hogy az angolok még egy kanalat is kitaláltak, amivel a bajusz összemaszatolása nélkül is tudnak levest enni (en.wikipedia.org). Bámulatos, hogy hol tart már a tudomány.
- "Fusson bal felé, a rizsföldek irányában.
...
és miután elvették a fűzőjét, egyik cipője beleragadt a sárba, és elhagyta örökre
...
A cipőjéért visszament és megkereste"
Elvesztette az egyik cipőjét egy rizsföldön a sárban, majd sok idő múlva visszament és megtalálta. Nem semmi! Főleg, hogy örökre veszítette el. Ha viszont megtalálta, akkor nem örökre. Zavaros ez egy kicsit. - "Elmegy tehát jószántából oda, ahová úgyis kerülne: az alvilágba. A híres szingapúri külváros bűnözői közé." - Főhősünk keresi az alvilágot, mint Vadsuhanc a Piszkos Fred, a kapitányban.
- "mert midőn legkeményebb az elhatározása, éppen borjúpörköltet hoznak be. Minő pech! Éppen borjúpörköltet, kedvenc ételét, mócsingosan, egész rövid szafttal, aranysárga csipetkével mellette! "
Milyen az a rövid szaft? Nem sikerült rájönnöm, hogy mitől rövid a szaft. - "A ginever itt a hajón elsőrangú" - Ez micsoda? Valami alkoholos ital?
- "addig verlek, amíg elfelejted a kisegyszeregyet. Értve?" Mi a kis egyszeregy? A szorzótábla? Miért kicsi? Talán mert csak az egyjegyű pozitív egész számokra vonatkozik?
- "Távolból feltűnt a kikötő és Stanford Raffles óriási szobra." - Rejtő elírta a nevet? Wikipedia szerint Sir Thomas Stamford Bingley Raffles volt Szingapur alapítója.
- "Ez a rézszínű, nedves alkonyat, amely párásan, lármásan fogadja a Triton nevű luxushajót, külön percentet érdemelt volna rendes jutalékon felül a Cook-irodától, olyan hangulatos, olyan távol-keleti volt. A hajóhoz néhány sampán siklik, telve a zöld pizanglevelekkel burkolt gyümölcskosarak pompás csendéleteivel és külön e célra alkalmazott, jó alakú, bennszülött kofákkal, a vízbe dobált rézpénzekért alábukó maláji kölykök visongnak,"
Ugyanez Az elveszett cirkálóban hátborzongatóan hasonlóan leírva:
"A rézszínű, nedves alkonyatban motorcsónakok és vitorlások utasai közeledtek hozzájuk, és mosolyogva nézték a daloló, vidám "haditengerészek" csoportját. [...] A hajóhoz néhány karcsú sampán siklott, bennszülött kofák zöld pizánglevelekkel bélelt gyümölcskosarakban pompás csendéleteket kínáltak. A matrózok vagy hat kosár gyümölcsöt vásároltak, rézpénzeket dobáltak a vízbe, amelyekért visítozó maláji kölykök buktak le. Díszműárusok dzsunkái is körülfogták őket." - "A zsírosan csillogó mélysötétkék hullámokból egy-egy repülőhal dobta fel magát ezüstös ficánkolással, és ijesztően zord, kopár, lapos, vulkanikus szigetek közeledtek lassan Szumátra magasságából."
Pipacs, a fenegyerek-ben:
"Csendes este volt. A lakkfényű, sötét hullámokból ficánkoló, ezüst repülőhalak dobták fel magukat." - "Ez az - mondta Thomson -, French Road 999/a." - Itt tartják fogva hősünket. És tényleg van ilyen utca (gugli térkép). Mondjuk ez nem annyira hosszú, de 80 év alatt bármi megtörténhetett.
- "Beljebb, a French Roadon van az Etrangers bár" - Valszeg inkább 'Étrenagers' lehet a bár neve. Sajnos nem találtam meg, pedig érdekes lett volna.
Érdekes kisregény. Furcsa antihősökkel.
Sikkadjunk minden nap!
I wonder where my baby is toninght... Igazi Meseautós korebéliség.
+jegyzések