A hiba
die fout (afrikaans), gabim (albán), The error (angol), الخطأ (arab), hata (azerbajdzsán), akatsa (baszk), памылка (belorusz), за грешка (bolgár), chyba (cseh), fejlen (dán), viga (észt), ang error (filippínó), virhe (finn), L'erreur (francia), o erro (galíciai), το σφάλμα (görög), შეცდომა (grúz), erè nan (haiti kreol), השגיאה (héber), त्रुटि (hindi), de fout (holland), greška (horvát), kesalahan (indonéz), an earráid (ír), the villa (izlandi), エラー (japán), דער טעות (jiddis), l'error (katalán), Error (latin), błąd (lengyel), kļūda (lett), kaltės (litván), 错误 (kínai), 오류 (koreai), на грешка (macedón), kesalahan (maláj), l-iżball (máltai), Der Fehler (német), feilen (norvég), L'errore (olasz), Ошибка (orosz), սխալի (örmény), خطا (perzsa), o erro (portugál), eroare (román), La falta (spanyol), felet (svéd), грешка (szerb), chyba (szlovák), napaka (szlovén), makosa (szuahéli), ข้อผิด พลาด (thai), hata (török), помилка (ukrán), خرابی (urdu), lỗi (vietnámi), 'r amryfusedd (walesi), la eraro (eszperantó),
Lakitelek, 1982. július
Életem első és egyetlen rajzversenyen elért helyezését köszönhetem ennek a rajznak. És ez egyből egy első helyezés! Már akkor éreztem, hogy ez alkotói pályám csúcsa. Innen már csak lefelé van. Pedig a második helyezett srác (aki egyben az utolsó volt) valamelyest tudott is rajzolni. Maga az alapkoncepció egy oroszóra alatt alakult ki egy négyzethálós papíron. Igaz az még fekete-fehér verzió volt egy kihagyott fekete négyzettel. Innen emeltem el ezt az alapot, egy újabb dimenziót adva a létezésének. Sokáig sraffoztuk az A3-as, négyzethálós papírt pirossal és rövid ideig kékkel. Majd hirtelen ötlettől vezérelve arra vetemedtem, hogy a proletár internacionalizmus nevében lefordítom a címet más nyelvekre is. Az első (kb. tucatnyi) fordítás ott született (angol, spanyol, orosz, francia). A német és a latin egy kicsit később.
Ezt a lehetőséget az internet szinte végtelenségig tágította. Ha valaki, új nyelvet/írást tud, akkor szóljon! Ha valamelyik fordítás nem jó, akkor szóljatok! A Google fordító nem az a szupertuti megoldás. Egynémely fontkészlettel egynémely cím nem jelenik meg (nekem debian alatt a japánnal, koreaival és a kínaival voltak gondjaim). Sajnos rovásírás még nem része a hivatalos unicode-nak, ezért ideiglenesen gif-et készítettem belőle... (Egyszer majd a háttér is átlátszó lesz...)
Flex új távlatokat nyitott meg előttem: http://www.websters-online-dictionary.org/translations/error. Itt rengeteg nyelv megvan (hol a hopi pl?). De van pár, ami még kimaradt (köszönet a feleségemnek is): tünde (Elf), ork?, hobbit rúna, sumér ékírás, egyiptomi hieroglifa, kelta rúna írás (több nyelv is használt ilyet), cigány (beás, lovári?), siket-néma ujj abc, braille írás. Flex: Klingon (írás, szótár).
A mostani megvalósítás annyival is több, hogy JavaScript-ben vagyon megírva és így a hiba önálló egyéniséggel rendelkezik, kvázi spirituális szintre emelve a létezés metafórikus paradigmáját. Minden futásra más-és-más. No nem nagyon, de épp annyira, amennyire kell.
JavaScript-tel volt egy kis problémám. a blog.hu-n rosszul jeleníti meg a server, ha a javascript kód be van ágyazva a forrásba. Viszont, ha egy txt file-t feltöltünk a kódunkkal, akkor már lehet rá hivatkozni, így: "<script TYPE="text/javascript" src=http://qltura.blog.hu/media/file/a_hiba.txt></script>" (én a file nevű könyvtárába töltöttem és persze a blog címét is érdemes lecserélni a sajátunkra.).
"- Ti mind egyéniségek vagytok!
- Igen! Mi mind egyéniségek vagyunk!"
Legyünk egyéniségek minden nap!
+jegyzések